Stránka 10 z 12

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 5. 9. 2011 16:43
od zouki7
To je fakt, ale v drtivý většině je to anglicky... Nevim, většinou se do mě hned každej pustí, jaká neni angličtina super über jazyk, a jak neni čeština na h*vno. Neni.

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 5. 9. 2011 16:49
od USER47
U otázky titulky/dabing přece vůbec nejde o to, zda je nějakej jazyk "lepší" či "horší", ale spíš o to, že hlasovej projev je imho minimálně polovina hereckýho výkonu a ne každej je ochoten tuhle část při sledování filmu obětovat. Nehledě samozřejmě na chyby v překladu...

Když jsem nedávno viděl dabovaný Casino Royale v televizi, tak jsem to protrpěl, ačkoli v originále to považuju za jednu z nejlepších bondovek.

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 5. 9. 2011 17:08
od holubek002
Taky mi nejde ani tak o jazyk samotny (i kdyz nepochybuju, ze jsou taci, kteri to anglicky sleduji, protoze to je hrozne "cool"), ale o projev tech hercu, kteri do toho neco daji, ale pak to smaznou a nahradi je nejaky znudeny daber...
A ze clovek pochyti nejake ty slovicka, fraze nebo vyslovnost uz je jen prijemny bonus :-)

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 6. 9. 2011 10:23
od jezek
Třeba asijské filmy zásadně v originále.

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 6. 9. 2011 13:35
od zouki7
holubek002 píše:Taky mi nejde ani tak o jazyk samotny (i kdyz nepochybuju, ze jsou taci, kteri to anglicky sleduji, protoze to je hrozne "cool")

Samozřejmě jsem myslel tohle :-) .
.
USER47 píše:Když jsem nedávno viděl dabovaný Casino Royale v televizi, tak jsem to protrpěl

Mě na tom nic špatnýho nepřišlo, i když je fakt, že sem originál neviděl. Nevim, třeba mám nějakej sníženej práh citlivosti na blbej dabing, kdoví ^^

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 27. 8. 2012 19:55
od Fuck8r
tak co jsem přešel na blů-ráj tak je pro mě nemyslitelné! abych tam dal jinou než originální DTS HD m.a. stopu - má asi 20 násobnou dynamiku ( šepot je slyšet jako šepot a výbuch cisterny jako výbuch cisterny - né jako dabing kde je hlasitost rozhovoru + - stejná jako výbuch atomovky), realistický nasnímaný zvuk (a né dabing s pár pazvuky bez prostoru dělanými pár hrnci a já nevím čím ještě - s dominantním asi 4x posíleným dialogem), herecký výkon naplno i s hlasovým projevem a celkově nejvyšší možná kvalita zvuku :love:

jen seriály a kreslený mám radši v CZ (teda pokud to není total zprzněný jako Prison Break a nebo třeba Dexter) a pak ještě Dr Zoidberg je parádní v originálu :D

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 27. 8. 2012 20:50
od holubek002
Fuck8r píše:tak co jsem přešel na blů-ráj tak je pro mě nemyslitelné! abych tam dal jinou než originální DTS HD m.a. stopu - má asi 20 násobnou dynamiku ( šepot je slyšet jako šepot a výbuch cisterny jako výbuch cisterny - né jako dabing kde je hlasitost rozhovoru + - stejná jako výbuch atomovky), realistický nasnímaný zvuk (a né dabing s pár pazvuky bez prostoru dělanými pár hrnci a já nevím čím ještě - s dominantním asi 4x posíleným dialogem), herecký výkon naplno i s hlasovým projevem a celkově nejvyšší možná kvalita zvuku :love:

Tak se to dela normalne. Viz treba: http://vimeo.com/11436985 Navic si myslim, ze dneska uz se predabuje pouze kanal s hlasama a pak se to smicha s originalnima stopama (ale je to jen muj odhad, vim o tom kulove :D ). Schvalne si zkuste porovnat zvukove stopy u starych filmu, treba s Funesem. Tam je to uplne o necem jinem (chybi ruchy, jina ci jinak hlasita a jinak kvalitni hudba atd)

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 28. 8. 2012 08:22
od Fuck8r
jo na blůje se někdy dává stará CZ stopa (někdy až z VHS :D ) ale někdy se dělá úplně nová DTS a to maj pak zachovaný celkem ty kanály (jen si tam očividně hrají s dynamikou) + cz dialogová stopa, kterou bohužel ale pořád dělají 2-3x hlasitější než originál a rozhovory potom řvou jako kráva a musíme dost ubrat na hlasitosti a přicházíme o všechny ruchy, který jsou tak potlačený a udupaný..

pořád to nemá na nasnímanej originál s perfektně vyladěnou dynamikou zvuku a hlavně hereckej hlasovej projev je u některejch herců nenahraditelnej ^^

poslední zprzněnej kousek je třeba BD Zuřící býk, kde je dabing hlavní postavy více než otřesnej a v cz zvuku je ten film nedívatelnej :-(

když si ale film pouštím jen jako kulisu k něčemu tak mám radši CZ a ten posílenej dabing mně vyhovuje, můžu to mít na menší hlasitost a přitom rozhovory slyším parádně.. takže BD vychutnávky v originále a stažený avíčka filmů a seriálů radši v CZ :-)

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 28. 8. 2012 09:10
od SCobra
To si můžeš jako kulisu pustit rádio :D

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 7. 11. 2012 20:30
od Maxikus
Přesně jak píše Fuck8r. Špatný mix je u českých dabingů velký problém. Moc hlasitý dialogy na úkor ruchů :(

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 7. 11. 2012 20:42
od SCobra
On to asi bude problém každého dabingu jiného než originálního ;-)

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 7. 11. 2012 22:44
od Alianna Hitomi
nejlepsi je original stopa , osvojite si jazyk , (ja uz rozeznavam nekolik slov z japonstiny bez titulku) a navic obcas si prekladatele strasne vymysli kraviny

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 11. 11. 2012 01:22
od Sasakr
Maxikus píše:Přesně jak píše Fuck8r. Špatný mix je u českých dabingů velký problém. Moc hlasitý dialogy na úkor ruchů :(

Já to beru docela jako plus. Přeci jen jsou na filmech důležitý dialogy. Pokud je dialog a pak za ním exploze v adekvátní hlasitosti, tak pokud mám ten dialog slyšet, tak pak mi logicky exploze rozezní barák, což není nic, o co bych stál. Hlasitost srovnaná do roviny je komfortní záležitost.

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 4. 9. 2013 13:43
od holubek002
Vcera jsem videl Boardwalk empire s dabingem a za me teda otresne. Zbytek se da prekousnout, ale dabing Jamese Darmodyho a hlavne Nuckyho je hodne mimo. Taborsky se na Buscemiho absolutne nehodi...

Re: Titulky nebo dabing?

Odeslat příspěvekNapsal: 22. 2. 2014 12:45
od SCobra
Někdy jsou zkušení nebo "profesionální" překladatelé fakt zoufalí :) Člověk by čekal, že lidi, kteří se rozhodnou obětovat to úsilí (a že to není sranda) a k něčemu udělat titulky, budou aspoň vědět něco o tom, k čemu ty titulky dělají. Dost mě překvapilo, když ve fanouškovských titulcích k Top Gear je Tiff Needell přeložený jako Tifany Dell (a spousta dalších hovadin, nehledě na pravopisné a gramatické chyby). Nebo ty lidi dělají titulky jak na běžícím páse na všechno, co jim padne pod ruku prostě proto, že nemají nic lepšího na práci? :)

A včera jsem překládal nějaké popisky a u jednoho byl už hotový český překlad (od týmu placených překladatelů) - překvapil mě překlad věty "Feuding factions, colorful characters and hosts of hostiles" na "Nepřátelé jsou barevně rozpoznatelní" :D Ani v kontextu to nedávalo žádný smysl... Když se uživí jako překladatelé oni, tak proč si za to taky nenechávám platit? :D