MajorShitus píše:[quote="Jack O´Neill";Viděl sem celou řadu, a ještě teď je mi z toho nablití....noobsky serial, který nemá se scifim nic společnehoo/quote]
Sci-fi? To nemá být sci-fi, ale komedie a pokud se chystáš napsat že se to teda nepovedlo, tak si to nech pro sebe ano
D/quote]
Tak jen tak mezi námi, celá ta věc se odehrává v hodně daleké budoucnosti, takže to scifárna je, i když je to jenom a pouze ubohý sitcom. Mnohem líp zní "parodie na sci-fi", ale je to opravdu - z mého pohledu - trapné. Vtipy jsou prostě nucené, jako v drtivé většině sitcomů...
No a teď k titulkám - jasně, titulky jedině, českej dabing stojí obvykle za nic, ale je stále lepší, než dabing španělský (vlastní zkušenost). Od té doby, co jsem viděl ve Španělsku dabovaný Matrix, věřím tomu, že český dabing je nejkvalitnější na světě. Asi je to tím, že skoro všichni, co dabují, jsou herci...a to se pozná.
Někdo tu zmiňoval Filipovského a Funese (já bych dodal ještě babu jagu v Mrazíkovi
) nebo Willise a Alexeje Piška (sakra, jak se to skloňuje?) - tohle jsou dle mého nejpovedenější dabingy, co máme. Ještě třeba Vl.Dlouhý (napadá mě - dabuje občas Gibsona nebo hlavně Hankse) nebo Ivan Trojan (jako fanda 24 vím své)...
...ale to nic nemění na tom, že titulky jsou lepší v několika ohledech.
- málokdy se podaří zachytit například ve vtipné scéně vtip v překladu ... teď myslím různé slovní hříčky nebo tak
- i když dabér je herec, nedokáže se přece na 100% vcítit do role hrajícího...takže i když mnou zmiňovaní herci a dabéři jsou skvělí, stále je lepší originální Hanks nebo Willis (btw, na Die Hard 4 jsem si to ani neuvědomoval, jak moc se Piško Willisovi hlasovým projevem blíží)
- samotné dialogy se znovu musí upravovat do češtiny, takže se znovu ztrácí to původní, a i když jsou překladatelé profíci, nemusí prokouknout některé věci... (můj názor)
- titulky navíc zlepšují vnímání textu a angličtiny (;)) - a třeba takový Mechanický pomeranč si ani bez titulků představit neumím.
- titulky poutají pozornost diváka, takže se nestane, že byste se otočili třeba u televize bokem a pouze poslouchali... na druhou stranu jejich mínus je pro pomalejšího čtenáře, který nemusí pochytit titulky i film (děj) současně.
- a poslední...kdo sosá filmy (:evil:) nemusí čekat na dabing (:D)