Titulky nebo dabing?

Nové či staré filmy v kinech i na VHS či DVD a hudební hity vašich srdcí

Moderátor: Moderátoři Doupě.cz

Odeslat příspěvekod dr.miša 19. 7. 2005 15:59

Český dabing je jeden s nejlepších na světě. Citliví výběr dabéra spočívá nejen v podobě hlasu, ale čeští reřiséři se snaží o podobnost vzhledovou, povahovou...

Spíše než o dabing, tedy hlasové namluvení do jiného jazyka, než je ten původní, bych se pozastavil nad zvuky ve filmu. To je myslím problém.

Matrix, první díl. Morfeus nabýzí Neovy modrou či červenou pilulku. Venku prší. V místnosti je zrcadlo. Morfeus si v dlouhém koženém kabátě sedá do velkého koženého křesla. V originále samozřejmě déšť, vrže kůže o kůži...v české verzy, právě v této místnosti doprasili co se dalo...

Pro mě jednoznačně tytulky. Právě pro zachování původních zvuků, hlasů a snad i jakéhosi kouzla.
dr.miša
Unstoppable
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod visor(smazano) 19. 7. 2005 17:01

Bez debat titulky.Vzdyt hlasovy projev je velikou a nedilnou soucasti hereckeho vykonu coz vlastne znamena ze dabovanim se zhorsuji nebo minimalne zkresluji herecke vykony!
visor(smazano)
Killing Spree

Odeslat příspěvekod AlienX 19. 7. 2005 18:33

titulky
nobody steals our chicks and lives
AlienX
Godlike
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Loneck 19. 7. 2005 18:54

titulky, až na vyjímky....
Vítr ve vlasech! - Gamertag Xbox Live - LoneckCZ
Loneck
Killing Spree
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod _DAVE_ 19. 7. 2005 20:13

Titulky .... Korme takoveho Pulp fiction a nekterych dalsich vyjimek. (Vydra byl naprosto drstny) "Nechceme myslet, chceme vedet.. Hodte ho do diry a pustte na nej psy" :-)
_DAVE_
Rampage
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod xgandalf 19. 7. 2005 23:06

Titulky - samozřejmě. I když si zase na druhou stranu říkám, že kdybych měl slyšet Noční hlídku v ruském originále, tak nevím, nevím.. :D
Samozřejmě vyjímky jsou, převážně ze starších časů - Filipovský jako Fuňas je úžasnej a když sem slyšel originál, tak sem rychle přepínal zpátky na dabing.
xgandalf
VIP uživatel
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod jezek 20. 7. 2005 06:17

Zásadně titulky.Ikdyž je český dabing na úrovni,tak se originálu nic nevyrovná.Třeba asijské filmy s dabingem stojí za prd.
Čeština je freeware, nikoliv open-source. To znamená, klidně ji používej zdarma, ale neupravuj ji!
PC, PS4, PS3, PS Vita, New 3DS XL
jezek
Taťka moderátor
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod dr.miša 20. 7. 2005 08:26

Dost mě pobavila citovaná pasáž DAVEM s filmu Pulp Fiction, jako bych to slyšel :-) Hahahahahahahahah, dobře vybraná scéna, fakt se bavím....
dr.miša
Unstoppable
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod jezek 20. 7. 2005 08:32

Navíc se mi zdá,že kvalitní dabing se stává obchodním artiklem.Jak si jinak vysvětlit,že nějaký film,vysílaný televizí,je nadabován velice dobře a profesionálně a pak na DVD vyjde naprosto odfláknutý,pouze ve stereu a s úplně neznánými herci(dabéry).
Čeština je freeware, nikoliv open-source. To znamená, klidně ji používej zdarma, ale neupravuj ji!
PC, PS4, PS3, PS Vita, New 3DS XL
jezek
Taťka moderátor
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod dr.miša 20. 7. 2005 09:10

Dobře nastíněný problém. Nejspíš to tak bude. Také jsem si toho všimnul. Je ale pravda, že dabing u DVD je jen jakýsi bonus. Jsou přeci k dispozici tytulky.
Přežil jsem karmickou bouři. Nevim kde jsem.
dr.miša
Unstoppable
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod jezek 20. 7. 2005 09:42

Jo,jasně že jsou titulky,ale třeba je někdo nemusí.Kámošovi jsem půjčoval Resident Evil a pak jsme doma měli nějakou akci a pouštěli si k tomu filmy.Zapli jsme zvuk a to bylo něco děsného.Ten film to degradovalo na naprostý propadák.Nebo třeba proč šel film Bridget Jone's diary do televize dabovaný,na vhs je taky dabovaný,ale dvd verze je pouze s titulky.Přitom zrovna tady je na obě možnosti místo.
Čeština je freeware, nikoliv open-source. To znamená, klidně ji používej zdarma, ale neupravuj ji!
PC, PS4, PS3, PS Vita, New 3DS XL
jezek
Taťka moderátor
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod includes 20. 7. 2005 11:18

Titulky....jednoznačně...
includes
VIP uživatel
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod xgandalf 20. 7. 2005 19:54

2jezek> Náhodou, si pamatuju ještě ze starších dob ono geniální dabování karate filmů na VHS jedním hlasem - dneska už je to vcelku sběratelská rarita (o tom, že se takhle dabovali i poněkud "jiné" filmy, radši pomlčme, že - i když tam ten dabing nebyl až tak potřeba :D )
xgandalf
VIP uživatel
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod jezek 21. 7. 2005 06:57

To ano.Taky to byly doby,kdy šla sehnat pouze tahle verze nebo německý dabing.A my na to koukali i v němčině,prd tomu rozuměli,ale byli jsme v sedmém nebi :D
Mimochodem,Poláci tahle dabujou pořád i sobotní hlavní filmy :D
Čeština je freeware, nikoliv open-source. To znamená, klidně ji používej zdarma, ale neupravuj ji!
PC, PS4, PS3, PS Vita, New 3DS XL
jezek
Taťka moderátor
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod dr.miša 21. 7. 2005 08:27

...no je možné dodnes vidět něco podobného i v české TV...telenovely typu Mladí a bohatí. Rychlodabing neboli symultální překlad. Počet dabérů do 3 lidí, původní hlasy, zvuky jsou stále slyšet...není to zlé :-)
Přežil jsem karmickou bouři. Nevim kde jsem.
dr.miša
Unstoppable
Uživatelský avatar

Další stránka

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků