Titulky nebo dabing?

Nové či staré filmy v kinech i na VHS či DVD a hudební hity vašich srdcí

Moderátor: Moderátoři Doupě.cz

Odeslat příspěvekod zouki7 5. 9. 2011 16:43

To je fakt, ale v drtivý většině je to anglicky... Nevim, většinou se do mě hned každej pustí, jaká neni angličtina super über jazyk, a jak neni čeština na h*vno. Neni.
Jsem cynická, ironická a sarkastická krysa.
zouki7
Killing Spree
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod USER47 5. 9. 2011 16:49

U otázky titulky/dabing přece vůbec nejde o to, zda je nějakej jazyk "lepší" či "horší", ale spíš o to, že hlasovej projev je imho minimálně polovina hereckýho výkonu a ne každej je ochoten tuhle část při sledování filmu obětovat. Nehledě samozřejmě na chyby v překladu...

Když jsem nedávno viděl dabovaný Casino Royale v televizi, tak jsem to protrpěl, ačkoli v originále to považuju za jednu z nejlepších bondovek.
Glory to the flesh. Glory to the mass.
USER47
Killing Spree
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod holubek002 5. 9. 2011 17:08

Taky mi nejde ani tak o jazyk samotny (i kdyz nepochybuju, ze jsou taci, kteri to anglicky sleduji, protoze to je hrozne "cool"), ale o projev tech hercu, kteri do toho neco daji, ale pak to smaznou a nahradi je nejaky znudeny daber...
A ze clovek pochyti nejake ty slovicka, fraze nebo vyslovnost uz je jen prijemny bonus :-)
To je frajer...

The hammer is my penis. - Captain Hammer
holubek002
Rampage
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod jezek 6. 9. 2011 10:23

Třeba asijské filmy zásadně v originále.
Čeština je freeware, nikoliv open-source. To znamená, klidně ji používej zdarma, ale neupravuj ji!
PC, PS4, PS3, PS Vita, New 3DS XL
jezek
Taťka moderátor
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod zouki7 6. 9. 2011 13:35

holubek002 píše:Taky mi nejde ani tak o jazyk samotny (i kdyz nepochybuju, ze jsou taci, kteri to anglicky sleduji, protoze to je hrozne "cool")

Samozřejmě jsem myslel tohle :-) .
.
USER47 píše:Když jsem nedávno viděl dabovaný Casino Royale v televizi, tak jsem to protrpěl

Mě na tom nic špatnýho nepřišlo, i když je fakt, že sem originál neviděl. Nevim, třeba mám nějakej sníženej práh citlivosti na blbej dabing, kdoví ^^
Jsem cynická, ironická a sarkastická krysa.
zouki7
Killing Spree
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Fuck8r 27. 8. 2012 19:55

tak co jsem přešel na blů-ráj tak je pro mě nemyslitelné! abych tam dal jinou než originální DTS HD m.a. stopu - má asi 20 násobnou dynamiku ( šepot je slyšet jako šepot a výbuch cisterny jako výbuch cisterny - né jako dabing kde je hlasitost rozhovoru + - stejná jako výbuch atomovky), realistický nasnímaný zvuk (a né dabing s pár pazvuky bez prostoru dělanými pár hrnci a já nevím čím ještě - s dominantním asi 4x posíleným dialogem), herecký výkon naplno i s hlasovým projevem a celkově nejvyšší možná kvalita zvuku :love:

jen seriály a kreslený mám radši v CZ (teda pokud to není total zprzněný jako Prison Break a nebo třeba Dexter) a pak ještě Dr Zoidberg je parádní v originálu :D
A7R4 + 20/40/135 art a FE85.
Fuck8r
Rampage
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod holubek002 27. 8. 2012 20:50

Fuck8r píše:tak co jsem přešel na blů-ráj tak je pro mě nemyslitelné! abych tam dal jinou než originální DTS HD m.a. stopu - má asi 20 násobnou dynamiku ( šepot je slyšet jako šepot a výbuch cisterny jako výbuch cisterny - né jako dabing kde je hlasitost rozhovoru + - stejná jako výbuch atomovky), realistický nasnímaný zvuk (a né dabing s pár pazvuky bez prostoru dělanými pár hrnci a já nevím čím ještě - s dominantním asi 4x posíleným dialogem), herecký výkon naplno i s hlasovým projevem a celkově nejvyšší možná kvalita zvuku :love:

Tak se to dela normalne. Viz treba: http://vimeo.com/11436985 Navic si myslim, ze dneska uz se predabuje pouze kanal s hlasama a pak se to smicha s originalnima stopama (ale je to jen muj odhad, vim o tom kulove :D ). Schvalne si zkuste porovnat zvukove stopy u starych filmu, treba s Funesem. Tam je to uplne o necem jinem (chybi ruchy, jina ci jinak hlasita a jinak kvalitni hudba atd)
To je frajer...

The hammer is my penis. - Captain Hammer
holubek002
Rampage
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Fuck8r 28. 8. 2012 08:22

jo na blůje se někdy dává stará CZ stopa (někdy až z VHS :D ) ale někdy se dělá úplně nová DTS a to maj pak zachovaný celkem ty kanály (jen si tam očividně hrají s dynamikou) + cz dialogová stopa, kterou bohužel ale pořád dělají 2-3x hlasitější než originál a rozhovory potom řvou jako kráva a musíme dost ubrat na hlasitosti a přicházíme o všechny ruchy, který jsou tak potlačený a udupaný..

pořád to nemá na nasnímanej originál s perfektně vyladěnou dynamikou zvuku a hlavně hereckej hlasovej projev je u některejch herců nenahraditelnej ^^

poslední zprzněnej kousek je třeba BD Zuřící býk, kde je dabing hlavní postavy více než otřesnej a v cz zvuku je ten film nedívatelnej :-(

když si ale film pouštím jen jako kulisu k něčemu tak mám radši CZ a ten posílenej dabing mně vyhovuje, můžu to mít na menší hlasitost a přitom rozhovory slyším parádně.. takže BD vychutnávky v originále a stažený avíčka filmů a seriálů radši v CZ :-)
A7R4 + 20/40/135 art a FE85.
Fuck8r
Rampage
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod SCobra 28. 8. 2012 09:10

To si můžeš jako kulisu pustit rádio :D
Od konce 90. let jsem kromě aktuální generace konzolí hrál skoro na všem, na co si vzpomenete, ale teď už hraju v podstatě jen na PC nebo s dětmi na N. Switch.
SCobra
Godlike
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Maxikus 7. 11. 2012 20:30

Přesně jak píše Fuck8r. Špatný mix je u českých dabingů velký problém. Moc hlasitý dialogy na úkor ruchů :(
Maxikus
First Blood

Odeslat příspěvekod SCobra 7. 11. 2012 20:42

On to asi bude problém každého dabingu jiného než originálního ;-)
Od konce 90. let jsem kromě aktuální generace konzolí hrál skoro na všem, na co si vzpomenete, ale teď už hraju v podstatě jen na PC nebo s dětmi na N. Switch.
SCobra
Godlike
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Alianna Hitomi 7. 11. 2012 22:44

nejlepsi je original stopa , osvojite si jazyk , (ja uz rozeznavam nekolik slov z japonstiny bez titulku) a navic obcas si prekladatele strasne vymysli kraviny
Nemá tu někdo mentolku?
Dostaly se mi do pusy nějaké vnitřnosti, když jsem si probíjela cestu sem.
----------------------------------------------------------------------------
It's true. It's on the Wikipedia.
Alianna Hitomi
Killing Spree
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod Sasakr 11. 11. 2012 01:22

Maxikus píše:Přesně jak píše Fuck8r. Špatný mix je u českých dabingů velký problém. Moc hlasitý dialogy na úkor ruchů :(

Já to beru docela jako plus. Přeci jen jsou na filmech důležitý dialogy. Pokud je dialog a pak za ním exploze v adekvátní hlasitosti, tak pokud mám ten dialog slyšet, tak pak mi logicky exploze rozezní barák, což není nic, o co bych stál. Hlasitost srovnaná do roviny je komfortní záležitost.
"Svoboda je věc, která akorát ruší." Tdjohn
Sasakr
Sleepwalker
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod holubek002 4. 9. 2013 13:43

Vcera jsem videl Boardwalk empire s dabingem a za me teda otresne. Zbytek se da prekousnout, ale dabing Jamese Darmodyho a hlavne Nuckyho je hodne mimo. Taborsky se na Buscemiho absolutne nehodi...
To je frajer...

The hammer is my penis. - Captain Hammer
holubek002
Rampage
Uživatelský avatar

Odeslat příspěvekod SCobra 22. 2. 2014 12:45

Někdy jsou zkušení nebo "profesionální" překladatelé fakt zoufalí :) Člověk by čekal, že lidi, kteří se rozhodnou obětovat to úsilí (a že to není sranda) a k něčemu udělat titulky, budou aspoň vědět něco o tom, k čemu ty titulky dělají. Dost mě překvapilo, když ve fanouškovských titulcích k Top Gear je Tiff Needell přeložený jako Tifany Dell (a spousta dalších hovadin, nehledě na pravopisné a gramatické chyby). Nebo ty lidi dělají titulky jak na běžícím páse na všechno, co jim padne pod ruku prostě proto, že nemají nic lepšího na práci? :)

A včera jsem překládal nějaké popisky a u jednoho byl už hotový český překlad (od týmu placených překladatelů) - překvapil mě překlad věty "Feuding factions, colorful characters and hosts of hostiles" na "Nepřátelé jsou barevně rozpoznatelní" :D Ani v kontextu to nedávalo žádný smysl... Když se uživí jako překladatelé oni, tak proč si za to taky nenechávám platit? :D
Od konce 90. let jsem kromě aktuální generace konzolí hrál skoro na všem, na co si vzpomenete, ale teď už hraju v podstatě jen na PC nebo s dětmi na N. Switch.
SCobra
Godlike
Uživatelský avatar

Předchozí stránkaDalší stránka

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 0 návštevníků