Český dabing je jeden s nejlepších na světě. Citliví výběr dabéra spočívá nejen v podobě hlasu, ale čeští reřiséři se snaží o podobnost vzhledovou, povahovou...
Spíše než o dabing, tedy hlasové namluvení do jiného jazyka, než je ten původní, bych se pozastavil nad zvuky ve filmu. To je myslím problém.
Matrix, první díl. Morfeus nabýzí Neovy modrou či červenou pilulku. Venku prší. V místnosti je zrcadlo. Morfeus si v dlouhém koženém kabátě sedá do velkého koženého křesla. V originále samozřejmě déšť, vrže kůže o kůži...v české verzy, právě v této místnosti doprasili co se dalo...
Pro mě jednoznačně tytulky. Právě pro zachování původních zvuků, hlasů a snad i jakéhosi kouzla.